这是两年写的一篇关于安利的文章,那个时候仍然认为凡事发生皆有利于我,所以把安利的失败也看作自己重要的人生组成部分,毕竟我也认为自己在安利中还是有收获的。只是困惑于为什么自己这样努力,这样勤奋在安利还是一无所获。
现在我想是需要总结的时候。今天看到网上有一个女同胞在安利两年的经历,对安利的控诉,才觉得安利对自己这样自信的人的伤害算是小的。因为我是主动进入,当然是还被跟进过程中,主动选择了安利。
2006年6月.我自己的创业路走入了死胡同,用从事安利来挽救可能遭遇的失败的努力已经彻底失败,天龙王朝大酒店在1月已经关门。跟随我从事安利的 几位绵阳的老板也都相继放弃了这个事业。剩下的都是一群没有多少影响力的普通工薪阶层,在极度的矛盾中,我想到必须寻找新的出路,我已经意识直销让人进入 本来非常艰难,但是已经进入要真正走出来也是很痛苦的,因为你要面对那些跟随你走了那么久的人。2年的时间,我已经消耗了30多万元,这已经与这个行业宣 传的东西背道而驰,我终于明白了这个行业只能成就极少数人,为了卖掉一元钱的安利产品,这些安利人至少也要投入一块钱。从本质来说,安利给 了平凡人一个梦想,但是也榨干了他们的血汗,他们唯一的收获是在这个环境中被培训而具备了一个销售人员的能力。我也看到了无数和我一样的老板,被那些大场 面和制造出来的虚假繁荣所震撼,在参观了广州宏大的工厂后,而相信了这里面的财富神话,最后他们也和我一样在损失了一大笔钱后,一无所获离开,然而原来所 从事的行业也被荒废了。
我一直认为凡事发生皆有利于我,那么我在安利的经历,对我有什么好处呢?首先是让我学会了放弃,放弃过去已经拥有的东西,去追寻新的人生突破。这其实也是一个人在无法自我突破的一个必然的选择。额外的“有利”是让我锻炼了口才和无所畏惧的能力。今天我做任何事情,不再在乎别人的眼光就是在安利中获得的能力。我认为这是成功者应该具备的重要的特质。
但是我至今没有认识到安利对我的伤害并不是最深的,因为自己自信的能力,注意自信是一种能力,我对困难的看法远比一般人更为积极.其实真正受到伤害的是安利中的哪些本来就资金缺少的普通朋友.他们浪费了大量的时间,还学会的虚伪和超前享受的生活方式。
下面的文章是两年发表在我的博客上的文字,只是对自己从事安利的一个小结。确实心里非常的痛。括弧里是今天对博客标题的修改—————
回家偶记(兼谈安利的危害)(2007-05-25 09:41:22)
回到家里,感觉自己是处于一个边缘人的尴尬的状态。2年时间在安利疯狂 打拼换来的是伤痕累累,然后又跑到北京呆了9个月(被朋友认为是一种逃避),脱离了一种主流的生活渠道。回来后才发现很多情况发生了变化,仅仅一年时间, 本地房价上涨了50%。在静态中,只要不是生意上的失败,只要是在当地有房子的都在无形中资产大大增加,换句话说,只要不做事,保持你既有的东西,你的资 产也在增加。真是苦了那些做事的朋友,特别是卖了房子去从事安利的那些坚定的 “布尔什维克”。
在诚信错位的中国,安利变成了毒药,被那些所谓安利精英浮夸到无以复加的地步。太多不适合这个行业的人,特别是生意人把大把的时间浪费在这里面了。即便是他们曾经在这里面得到一些培训,得到一些锻炼,但是仍然无法冲抵他们受到的伤害包括金钱上的损失。一位和我一样放弃了传统行业进入安利的朋友请我吃饭,我从他的眼神看不到了自信,要知道他原来从事房地产,还有自己的加油站,算是一个小有成就的人,现在基本是躲在家里医治创伤。我们谈到成都一位从事皮鞋生产的千万老板,现在也因为安利元气大伤。而我自己如果不是在安利中 的消耗了几十万至少也可以保住自己的三套房子,今天这些房子增值了40多万,可是已经不属于我。虽然是自己选择的道路,没有什么可后悔的。另外一个做茶叶 和奶粉生意大老板李姐昨天打电话给我,也还是说并不后悔这里面的经历。她没有伤太多元气,但是这几年也没有什么发展,反而有所退步。这些老板当年或多或少 受我的影响进入安利,安利里面把放弃的人叫做“尸体”,谁不害怕做尸体?这就是很多人在里面苦苦挣扎的原因,不是告诉过你嘛,“剩者为王”。也许他们从我放弃了安利事业这个事实中找到一丝安慰,证明不是他们不行,而是本身这个行业的问题。因为从事安利的这一群企业老板到今天都放弃了。
日子还是要过,一个多月,一直让自己不去思考怎么会是今天的这样一个结局,而这种不思考的结果,是更多看到这几年选择所造成的事实上的失误。我曾经 说过无论怎样,凡事发生必有利于我,你可以看作一种阿Q式的精神安慰,也可以看作积极的思维方式,我不知道放在一个更长的未来5年或10年的时间看这几年 的选择,不知是利还是弊?现在我选择重新回到传统行业。既是生存的需要,也是一种回归理性的安排。英语还是坚持每天学习,这已经成了好习惯,我相信有一天 这项技能可以让我获得更好的机会。与一家老牌的酒店已经初步达成意向,可能去出任分管营销的副总。除此之外几个好朋友还是想让我打头做一个私家会客厅的餐 饮项目。他们仍然保持对我的信任,让我非常欣慰,也许就象其中一位朋友说的“你们用了上千万换来的经验,再从事这个行业,如果没有总结出什么东西,就是你 们的罪过”。是呀,有太多的血泪教训,太多的反思和总结。私家会客厅至少在创意上是独到的。但是我发现自己没有了过去的自信,以前凭直觉都可以去做自己认 为可行的项目,而现在直觉上很好的项目,都不敢掉以轻心。还需要更多的论证,要让财务数据说话。在选择打工和创业之间,我仍然有一丝的犹豫。至少资金的筹 措就是一件很艰难的事,除非放弃大多数的股份,让别人参股。可是我们自己费了那么大的力建起来的项目却不会给我们带来太多的回报,还不如现在不做。可能从 心底里还是趋向于打工的。当我试着与过去官场的朋友接触,我发现自己还是能够被他们接纳,这对我是一个好事,至少当我去打工,这些过去的资源能够让我迅速 产生业绩。这是过去做人不算太失败的回报吧。今天几个兄弟要过来,看怎样决定吧。几年间本地的餐饮环境发生了很大的变化,这是需要去做市场调查的。
博主云:特地在此转载这篇帖子,并不是因为我赞同作者的观点。
相反,我依然力挺我伟大的“直销”文化。千万别把直销当生意来干,直销是一种全新的文化,商品拟或产品只是其文化的“载体”而已。
而且,“直销”文化本身是一种坚定的精神信仰,你甚至可以说是类似某种“宗教”信仰的。
从前的我,“爱情”是我终极的宗教信仰;如今,“直销”是我终极的宗教信仰。记得从前,傅雷曾对人生是什么,下过一个精彩的定义。他说我们的人生,无非是一个梦而已。一个梦碎了,接着做第二个梦。
诚然,每个人都是为“希望和梦想”而活着。没有“希望和梦想”的人,不能称其为人,而只能叫“行尸走肉”。事实上,最底层最贫穷的人也有其微小的梦想。而安利,只不过把普通人的梦想无限放大了而已。其本身,何罪之有?
人,只要心中怀梦即可。至于梦想是否能实现,那是另一回事。
“心中怀梦”就是我们的人生!
当然,每个人有每个人不同的“梦想”。 我并不是在此要鼓吹人人都要心怀“安利梦”。如果你愿意信奉“爱情”梦,那固然也很好。这其中的区别,就跟一个人信奉基督,一个人信奉伊斯兰教差不多。
这与金钱本身无关。但又与金钱息息相关。
我最后只想说一句,“安利”直销,从某种意义上,是一种类似宗教的东西。你爱信不信,没必要去抨击它!正如你可以不信“佛教”、“基督教”、“伊斯兰教”等等,但你绝对不能去抨击他们,甚至污蔑他们。因为公民有宗教***的权利。
2009年7月12日星期日
2009年5月8日星期五
2009年5月5日星期二
2009年5月4日星期一
不知是真是假
于丹伦敦街头撒泼记
叶楚华按:我认为毛主席有一件事做的非常对,就是批林批孔,腐儒就是得往死里批。儒家、孔子就是官文化,就是专制集权文化,就是叫人做奴才。于丹讲孔子,得到那么多中国人追捧,够恶心,这样下去这个民族没救了。想不到于丹这个人做人也这么恶心,于丹颇得儒家精髓,把随从当奴才使唤。于丹写的东西,真够垃圾,偶然看到几句,翻江倒海想吐。
转帖:于丹伦敦街头撒泼记
Shared by Akkad
所谓的名人学者可以虚伪到什么程度呢?p16伦敦街头撒泼p18剑桥演讲内情pp21, 23第二个翻译的看法
nonaction
2009-04-22 on 21:45
I had a horrible time in London translating for Yu Dan, the author of Lunyu xinde, who turned out to be a big bully and monster. She would in front of everyone scold the poor Chinese woman who had come with her to "serve" her. She made a huge fuss about the hotel (one of the most expensive near Hyde Park) being not up to her standard and the hotel manager had to change her rooms three times in three days -- staying in one of the very best rooms, she still rang me up in the middle of the night to ask me to complain for her that her room was unsatisfactory. I could only get a couple of hours’ sleep as a result and had to work intensely the next day. I was also told by another Chinese who accompanied her on this trip that she bullied all the 200-odd staff members of Zhonghua shuju, the company that published her book. They could not do anything about her and would simply tremble at the sight of her.
我在伦敦给《论语心得》的作者于丹当翻译, 经历可谓惨痛。 该作家真真是个欺负弱者的大怪物。她会在众人面前呵斥从国内来"伺候" 她的女随从。 她把她下榻的酒店 (海德公园旁一家伦敦数一数二的酒店) 闹了个天翻地覆, 称其不够她的档次,三天换了三个房间 -- 尽管住的是酒店最好的房间之一,她仍会深夜给我打电话让我向酒店投诉说对房间不满意。我因此晚上只能睡一两个小时但第二天却又有很大的工作量。我还听另一 个随她一起来的中国人说,此作者把出版其书的整个中华书局的200多号人都欺负的没有办法,见之则战栗。
When I was translating for her interviews with English journalists, she spoke at length without stopping for me. When I was trying to give her a signal, she glared at me and scolded: "don't you ever interrupt when I am talking!" When I wasn't sure about a certain point and asked her to clarify for me, she would say, "I've just said it, why didn't you listen to me? Why didn't you write them down?" She knew a few words of English but tried to correct my translation, complaining I didn’t translate this or that. In the course of the interview and in front of the journalist and others, she would suddenly shout at her “servant” (in Chinese) for not filming her properly and I had to explain to the puzzled interviewer that she was talking to the working staff and I wasn’t going to translate....
我为她的英国媒体采访翻译时,她滔滔然而不及时停顿让我翻译。当我欲给其信号让其停顿时,该人对我怒目而视道:不要打断我说话!我若有某处不明向其核实, 她说:我刚说过呀,你为什么不听?为什么不记下来?她会说几句英语,却来纠正我的翻译,说我这个没有给她翻那个没有翻明白。采访进行正中,在记者和其他人 面前,她竟突然用中文对她的中国“佣人”发威,斥其没有好好为她录像。面对一脸困惑的外媒记者,我只好解释说,她在和中国工作人员说话,我就不翻译了……
She has no respect for anyone and treated people (especially Chinese) like
slaves... it was beyond the limit of what I could take and I couldn’t do my work at all, not only because she was making things difficult for me and I was much distracted by her monstrous behaviour towards the working staff, more importantly it was because I simply couldn't help wondering in my mind how unconvincing and hypocritical her words to the interviewer were and I simply couldn't concentrate. Rather than doing a whole week’s translation for her till Friday as originally planned, I pulled out on Monday and left London...she really disgusted me and I was appalled by her capability of putting on different faces in front of different people: one minute all fierce and furious towards us and another minute all smiling and sunny in front of the camera and journalist. I could never have dreamed that a well-known author on Confucianism would behave in such an unacceptable way. It is so sad that out of 1.4 billion of my countrypeople she was chosen to speak to the western audience the very essence of our culture -- how fake this world could get I wonder.
她对任何人都没有起码的尊重,对人(尤其是中国人)如对奴隶……我对其真是忍无可忍,觉得根本没有办法进行我的工作。不仅仅是因为她的刁难和不体谅,因为 她对待工作人员的粗暴行为让我无法集中精神翻译;更重要的是我心里忍不住想,她对记者所说实在是虚伪的可以呀,我思想不能集中。本来预计给她翻译一周直到 周五,我周一就决定拒绝继续为其工作然后离开了伦敦…… 此作家真是让我开了眼,我对其变脸的本领佩服得五体投地:头一分钟还张牙舞爪对中国人呵斥,另一分钟马上笑逐颜开面对镜头和记者。我做梦也想不到一个对论 语有研究的知名学者竟然能做出如此匪夷所思之事。我泱泱大国14亿人,竟让斯人来向西方大众代言我中华文化之精髓,实乃悲哀之至 -- 焉知这个世界还能虚假到何种程度。
叶楚华按:我认为毛主席有一件事做的非常对,就是批林批孔,腐儒就是得往死里批。儒家、孔子就是官文化,就是专制集权文化,就是叫人做奴才。于丹讲孔子,得到那么多中国人追捧,够恶心,这样下去这个民族没救了。想不到于丹这个人做人也这么恶心,于丹颇得儒家精髓,把随从当奴才使唤。于丹写的东西,真够垃圾,偶然看到几句,翻江倒海想吐。
转帖:于丹伦敦街头撒泼记
Shared by Akkad
所谓的名人学者可以虚伪到什么程度呢?p16伦敦街头撒泼p18剑桥演讲内情pp21, 23第二个翻译的看法
nonaction
2009-04-22 on 21:45
I had a horrible time in London translating for Yu Dan, the author of Lunyu xinde, who turned out to be a big bully and monster. She would in front of everyone scold the poor Chinese woman who had come with her to "serve" her. She made a huge fuss about the hotel (one of the most expensive near Hyde Park) being not up to her standard and the hotel manager had to change her rooms three times in three days -- staying in one of the very best rooms, she still rang me up in the middle of the night to ask me to complain for her that her room was unsatisfactory. I could only get a couple of hours’ sleep as a result and had to work intensely the next day. I was also told by another Chinese who accompanied her on this trip that she bullied all the 200-odd staff members of Zhonghua shuju, the company that published her book. They could not do anything about her and would simply tremble at the sight of her.
我在伦敦给《论语心得》的作者于丹当翻译, 经历可谓惨痛。 该作家真真是个欺负弱者的大怪物。她会在众人面前呵斥从国内来"伺候" 她的女随从。 她把她下榻的酒店 (海德公园旁一家伦敦数一数二的酒店) 闹了个天翻地覆, 称其不够她的档次,三天换了三个房间 -- 尽管住的是酒店最好的房间之一,她仍会深夜给我打电话让我向酒店投诉说对房间不满意。我因此晚上只能睡一两个小时但第二天却又有很大的工作量。我还听另一 个随她一起来的中国人说,此作者把出版其书的整个中华书局的200多号人都欺负的没有办法,见之则战栗。
When I was translating for her interviews with English journalists, she spoke at length without stopping for me. When I was trying to give her a signal, she glared at me and scolded: "don't you ever interrupt when I am talking!" When I wasn't sure about a certain point and asked her to clarify for me, she would say, "I've just said it, why didn't you listen to me? Why didn't you write them down?" She knew a few words of English but tried to correct my translation, complaining I didn’t translate this or that. In the course of the interview and in front of the journalist and others, she would suddenly shout at her “servant” (in Chinese) for not filming her properly and I had to explain to the puzzled interviewer that she was talking to the working staff and I wasn’t going to translate....
我为她的英国媒体采访翻译时,她滔滔然而不及时停顿让我翻译。当我欲给其信号让其停顿时,该人对我怒目而视道:不要打断我说话!我若有某处不明向其核实, 她说:我刚说过呀,你为什么不听?为什么不记下来?她会说几句英语,却来纠正我的翻译,说我这个没有给她翻那个没有翻明白。采访进行正中,在记者和其他人 面前,她竟突然用中文对她的中国“佣人”发威,斥其没有好好为她录像。面对一脸困惑的外媒记者,我只好解释说,她在和中国工作人员说话,我就不翻译了……
She has no respect for anyone and treated people (especially Chinese) like
slaves... it was beyond the limit of what I could take and I couldn’t do my work at all, not only because she was making things difficult for me and I was much distracted by her monstrous behaviour towards the working staff, more importantly it was because I simply couldn't help wondering in my mind how unconvincing and hypocritical her words to the interviewer were and I simply couldn't concentrate. Rather than doing a whole week’s translation for her till Friday as originally planned, I pulled out on Monday and left London...she really disgusted me and I was appalled by her capability of putting on different faces in front of different people: one minute all fierce and furious towards us and another minute all smiling and sunny in front of the camera and journalist. I could never have dreamed that a well-known author on Confucianism would behave in such an unacceptable way. It is so sad that out of 1.4 billion of my countrypeople she was chosen to speak to the western audience the very essence of our culture -- how fake this world could get I wonder.
她对任何人都没有起码的尊重,对人(尤其是中国人)如对奴隶……我对其真是忍无可忍,觉得根本没有办法进行我的工作。不仅仅是因为她的刁难和不体谅,因为 她对待工作人员的粗暴行为让我无法集中精神翻译;更重要的是我心里忍不住想,她对记者所说实在是虚伪的可以呀,我思想不能集中。本来预计给她翻译一周直到 周五,我周一就决定拒绝继续为其工作然后离开了伦敦…… 此作家真是让我开了眼,我对其变脸的本领佩服得五体投地:头一分钟还张牙舞爪对中国人呵斥,另一分钟马上笑逐颜开面对镜头和记者。我做梦也想不到一个对论 语有研究的知名学者竟然能做出如此匪夷所思之事。我泱泱大国14亿人,竟让斯人来向西方大众代言我中华文化之精髓,实乃悲哀之至 -- 焉知这个世界还能虚假到何种程度。
2009年4月14日星期二
Streets Of London
Have you seen the old man
In the closed down market
Kicking up the papers with his worn out shoes
In his eyes you see no pride
Hands held loosely at his side
Yesterday''s paper, telling yesterday's news
So how can you tell me you're lonely
And say for you that the sun don''t shine
Let me take you by the hand
And lead you through the streets of London
I''ll show you something
To make you change your mind
Have you seen the old girl
Who walks the streets of London
Dirt in her hair and her clothes in rags
She's no time for talking
She just keeps right on walking
Carrying her home in two carrier bags
In the old night cafe at a quarter past eleven
The same old man sitting there on his own
Looking at the world over the rim of his teacup
Each tea lasts an hour, and he wanders home alone
Have you seen the old man
Outside the seaman's mission
Memory fading with the minor ribands that he wears
In our city winter the rain cries little pity
For one more forgotten hero
And a world which doesn't care
Sinead O'connor——《Streets Of London》你看见打了烊的市场里的老男人吗
他用破烂的鞋子踢 拾起旧报纸
在他眼里你见不到丝毫的自尊
他在用自己的方式休憩
昨天的报纸说的是昨天的新闻
你怎样向我诉说你的孤独
诉说着太阳已没有光彩
让我牵着你的手
领着你穿过伦敦街头
我将向你展现一些改变你心境的风光
你看见在伦敦街头漫步的老女人吗
灰垢嵌在她的头发里
她衣衫褴褛
她没有时间说话
她只剩下走路的权利
她带着两只购物袋麻木地回家
在晚上的十一时一刻
那个老人坐在咖啡店里沉浸在自己的世界中
他们越过茶杯的边沿看着世界
喝完一杯茶要一小时
然后他独自徘徊到家
你看见外面那个老男人吗
他也是一个已消失的水手
记忆和他身上那件带绶带的衣服都褪色了
在我们这个冬天的都市
雨水夹带着一点点同情在轻轻哭泣
为了那些被忘却的英雄和不理睬他们的世界
In the closed down market
Kicking up the papers with his worn out shoes
In his eyes you see no pride
Hands held loosely at his side
Yesterday''s paper, telling yesterday's news
So how can you tell me you're lonely
And say for you that the sun don''t shine
Let me take you by the hand
And lead you through the streets of London
I''ll show you something
To make you change your mind
Have you seen the old girl
Who walks the streets of London
Dirt in her hair and her clothes in rags
She's no time for talking
She just keeps right on walking
Carrying her home in two carrier bags
In the old night cafe at a quarter past eleven
The same old man sitting there on his own
Looking at the world over the rim of his teacup
Each tea lasts an hour, and he wanders home alone
Have you seen the old man
Outside the seaman's mission
Memory fading with the minor ribands that he wears
In our city winter the rain cries little pity
For one more forgotten hero
And a world which doesn't care
Sinead O'connor——《Streets Of London》你看见打了烊的市场里的老男人吗
他用破烂的鞋子踢 拾起旧报纸
在他眼里你见不到丝毫的自尊
他在用自己的方式休憩
昨天的报纸说的是昨天的新闻
你怎样向我诉说你的孤独
诉说着太阳已没有光彩
让我牵着你的手
领着你穿过伦敦街头
我将向你展现一些改变你心境的风光
你看见在伦敦街头漫步的老女人吗
灰垢嵌在她的头发里
她衣衫褴褛
她没有时间说话
她只剩下走路的权利
她带着两只购物袋麻木地回家
在晚上的十一时一刻
那个老人坐在咖啡店里沉浸在自己的世界中
他们越过茶杯的边沿看着世界
喝完一杯茶要一小时
然后他独自徘徊到家
你看见外面那个老男人吗
他也是一个已消失的水手
记忆和他身上那件带绶带的衣服都褪色了
在我们这个冬天的都市
雨水夹带着一点点同情在轻轻哭泣
为了那些被忘却的英雄和不理睬他们的世界
A Perfect Indian
a perfect indian is he 他是一个完美的印地安人
remembering him life is sweet 想起他 生活就是甜的
like a weeping willow 就象杨柳拂面
his face on my pillow 就象他的脸在我的枕头上
comes to me still in my dreams 梦里 他总是向我走来
and there i saw a young baby 我看到一个婴儿
a beautiful daughter was she 她是一个漂亮的女儿
a face from a painting 她的脸象画里的一样
red cheeks and teeth aching 红红的面颊 让人心疼的牙
her eyes like a wild irish sea 她的眼睛象狂热的爱尔兰海
on a table in her yellow dress 她穿着黄色的衣服站在桌子上
for a photograph feigned happiness 为了拍照 她会假装幸福
why in my life is that the only time 为什么在我的生活中那只是唯一的一次
that any of you will smile at me 你始终在向我微笑
i'm sailing on this terrible ocean 我一直是在航行在可怕的海洋上
i've come for my self to retrieve 我来只是为了找回自我
too long have i been feeling like lir's children 很久以来我感觉我就是lir的孩子
and there's only one way to be free 我只有一条路获得自由
he's shy and he speaks quietly 他害羞又沉默寡言
he's gentle and he seems to me 他温温尔雅 在我眼中
like the elf-arrow 他象精灵射出的箭
his face worn and harrowed 他的脸色疲倦而忧伤
is he a daydreamer like me 他象我一样 是一个白日梦患者
i'm sailing on this terrible ocean 我航行在可怕的大海上
i've come for my self to retrieve 我来这里只是想找回自我
too long have i been feeling like lir's children 很久以来我感觉我就是lir的孩子
and there's only one way to be free 我只有一条路获得自由
remembering him life is sweet 想起他 生活就是甜的
like a weeping willow 就象杨柳拂面
his face on my pillow 就象他的脸在我的枕头上
comes to me still in my dreams 梦里 他总是向我走来
and there i saw a young baby 我看到一个婴儿
a beautiful daughter was she 她是一个漂亮的女儿
a face from a painting 她的脸象画里的一样
red cheeks and teeth aching 红红的面颊 让人心疼的牙
her eyes like a wild irish sea 她的眼睛象狂热的爱尔兰海
on a table in her yellow dress 她穿着黄色的衣服站在桌子上
for a photograph feigned happiness 为了拍照 她会假装幸福
why in my life is that the only time 为什么在我的生活中那只是唯一的一次
that any of you will smile at me 你始终在向我微笑
i'm sailing on this terrible ocean 我一直是在航行在可怕的海洋上
i've come for my self to retrieve 我来只是为了找回自我
too long have i been feeling like lir's children 很久以来我感觉我就是lir的孩子
and there's only one way to be free 我只有一条路获得自由
he's shy and he speaks quietly 他害羞又沉默寡言
he's gentle and he seems to me 他温温尔雅 在我眼中
like the elf-arrow 他象精灵射出的箭
his face worn and harrowed 他的脸色疲倦而忧伤
is he a daydreamer like me 他象我一样 是一个白日梦患者
i'm sailing on this terrible ocean 我航行在可怕的大海上
i've come for my self to retrieve 我来这里只是想找回自我
too long have i been feeling like lir's children 很久以来我感觉我就是lir的孩子
and there's only one way to be free 我只有一条路获得自由
Are you the one?
Are you the one? 是Timo Tolkki第二张个人专辑《Hymn To Life》中的主打曲目。
Timo Tolkki是芬兰前卫金属团 Stratovarius 的主音吉他手。该曲的主唱是Within Temptation的Sharon,她的声线嘹亮清越,以Timo Tolkki已入化境的吉他伴奏,和着背景中的金属击打,化为天籁之音,直达心灵的最深处。尤其是中间高潮部分的那段SOLO,更是让人肝肠寸断。
在网上搜索该歌词的中文翻译,发现流传的都是直译的版本。虽然翻译得美轮美奂,但勾画的是一个在黑暗中等待真爱的怨妇,只是让人觉得凄美。我对此有着不同的见地:
该歌曲的意境在于点亮而不是照亮。
真爱的价值并不在于仅仅是照亮对方,而是将对方点燃,互相照亮。幸福是携手共创,而不是靠哪方给予的。
虽然英文歌词中多次出现创伤,阳光的字眼,但表达的是希望能有真爱和自己休戚与共,度过人生中的困难和黑暗,迎来生命中的阳光,迎来最终徜徉于星际的自由和浪漫。
因此觉得原翻译中的萤火,夜空,深海这种浪漫的译法有些唐突,失去了真正的意境。
将流行的翻译和我的翻译列举如下,觉得自己的翻译多了一份荡气回肠,也多了一份对真爱,人生的理解。
如果喜欢我的翻译,欢迎转载,只是希望注明出处: helloworld01.spaces.live.com
现在流行的翻译:
Are You The One 你是他吗?
The traveller in time who has come 进入我生命的陌生人
To heal my wounds to lead me to the sun 治愈心伤,播撒阳光
To walk this path with me until the end of time 结伴走在生命的小路上
Are you the one? 你是他吗
Who sparkles in the night like fireflies 萤火虫般留彩的目光
Eternity of evening sky 对视,在永恒的夜空
Facing the morning eye to eye 直至晨曦来将
Are you the one? 你是他吗
Who'd share this life with me 与我共度此生
Who'd dive into the sea with me 与我在深海偎依
Are you the one? 你是他吗
Who's had enough of pain 受尽创伤
And doesn't wish to feel the shame, anymore 不愿再心伤
Are you the one? 你会是他吗
Are you the one? 你会是他吗
Who's love is like a flower that needs rain 他的爱是雨中的花朵
To wash away the feeling of pain 冲去了忧伤
Which sometimes can lead to the chain of fear 不再迷茫彷徨
Are you the one? 你是他吗
To walk with me in garden of stars 一起走在群星之下
The universe, the galaxies and Mars 火星,银河,宇宙
The supernova of our love is true 见证我们爱的迸发
Are you the one? 你是他吗
Who'd share this life with me 与我共度此生
Who'd dive into the sea with me 与我在深海偎依
Are you the one? 你是他吗
Who's had enough of pain 受尽创伤
And doesn't wish to feel the shame, anymore 不愿再心伤
Are you the one? 你是他吗
我的翻译如下:
Are you the one? 会是 你吗?
The traveller in time who has come 悄悄走入我的生命
To heal my wounds to lead me to the sun 慰籍我的创痛
To walk this path with me until the end of time 将我一生点亮
Are you the one? 会是 你吗?
Who sparkles in the night like fireflies 双眸深情凝望
Eternity of evening sky 虽如萤火般微弱,黑夜却不再漫长
Facing the morning eye to eye 让我满怀希望去迎接明天的晨光
Are you the one? 会是 你吗?
Who'd share this life with me 与我一生休戚与共
Who'd dive into the sea with me 就算是坠入无尽的深渊也愿意携手去闯
Are you the one? 会是 你吗?
Who's had enough of pain 也曾历经情路漫漫
And doesn't wish to feel the shame, anymore 不愿再为爱断肠
Are you the one? 会是 你吗?
Are you the one? 会是 你吗?
Who's love is like a flower that needs rain 用爱的甘露洗去痛楚
To wash away the feeling of pain 让生命夏花重新绽放
Which sometimes can lead to the chain of fear 让我直面恐惧不用再惶惶
Are you the one? 会是 你吗?
To walk with me in garden of stars 与我相偎在星际徜徉
The universe, the galaxies and Mars 从火星,银河到宇宙
The supernova of our love is true 真爱让最亮的新星也黯然无光
Timo Tolkki是芬兰前卫金属团 Stratovarius 的主音吉他手。该曲的主唱是Within Temptation的Sharon,她的声线嘹亮清越,以Timo Tolkki已入化境的吉他伴奏,和着背景中的金属击打,化为天籁之音,直达心灵的最深处。尤其是中间高潮部分的那段SOLO,更是让人肝肠寸断。
在网上搜索该歌词的中文翻译,发现流传的都是直译的版本。虽然翻译得美轮美奂,但勾画的是一个在黑暗中等待真爱的怨妇,只是让人觉得凄美。我对此有着不同的见地:
该歌曲的意境在于点亮而不是照亮。
真爱的价值并不在于仅仅是照亮对方,而是将对方点燃,互相照亮。幸福是携手共创,而不是靠哪方给予的。
虽然英文歌词中多次出现创伤,阳光的字眼,但表达的是希望能有真爱和自己休戚与共,度过人生中的困难和黑暗,迎来生命中的阳光,迎来最终徜徉于星际的自由和浪漫。
因此觉得原翻译中的萤火,夜空,深海这种浪漫的译法有些唐突,失去了真正的意境。
将流行的翻译和我的翻译列举如下,觉得自己的翻译多了一份荡气回肠,也多了一份对真爱,人生的理解。
如果喜欢我的翻译,欢迎转载,只是希望注明出处: helloworld01.spaces.live.com
现在流行的翻译:
Are You The One 你是他吗?
The traveller in time who has come 进入我生命的陌生人
To heal my wounds to lead me to the sun 治愈心伤,播撒阳光
To walk this path with me until the end of time 结伴走在生命的小路上
Are you the one? 你是他吗
Who sparkles in the night like fireflies 萤火虫般留彩的目光
Eternity of evening sky 对视,在永恒的夜空
Facing the morning eye to eye 直至晨曦来将
Are you the one? 你是他吗
Who'd share this life with me 与我共度此生
Who'd dive into the sea with me 与我在深海偎依
Are you the one? 你是他吗
Who's had enough of pain 受尽创伤
And doesn't wish to feel the shame, anymore 不愿再心伤
Are you the one? 你会是他吗
Are you the one? 你会是他吗
Who's love is like a flower that needs rain 他的爱是雨中的花朵
To wash away the feeling of pain 冲去了忧伤
Which sometimes can lead to the chain of fear 不再迷茫彷徨
Are you the one? 你是他吗
To walk with me in garden of stars 一起走在群星之下
The universe, the galaxies and Mars 火星,银河,宇宙
The supernova of our love is true 见证我们爱的迸发
Are you the one? 你是他吗
Who'd share this life with me 与我共度此生
Who'd dive into the sea with me 与我在深海偎依
Are you the one? 你是他吗
Who's had enough of pain 受尽创伤
And doesn't wish to feel the shame, anymore 不愿再心伤
Are you the one? 你是他吗
我的翻译如下:
Are you the one? 会是 你吗?
The traveller in time who has come 悄悄走入我的生命
To heal my wounds to lead me to the sun 慰籍我的创痛
To walk this path with me until the end of time 将我一生点亮
Are you the one? 会是 你吗?
Who sparkles in the night like fireflies 双眸深情凝望
Eternity of evening sky 虽如萤火般微弱,黑夜却不再漫长
Facing the morning eye to eye 让我满怀希望去迎接明天的晨光
Are you the one? 会是 你吗?
Who'd share this life with me 与我一生休戚与共
Who'd dive into the sea with me 就算是坠入无尽的深渊也愿意携手去闯
Are you the one? 会是 你吗?
Who's had enough of pain 也曾历经情路漫漫
And doesn't wish to feel the shame, anymore 不愿再为爱断肠
Are you the one? 会是 你吗?
Are you the one? 会是 你吗?
Who's love is like a flower that needs rain 用爱的甘露洗去痛楚
To wash away the feeling of pain 让生命夏花重新绽放
Which sometimes can lead to the chain of fear 让我直面恐惧不用再惶惶
Are you the one? 会是 你吗?
To walk with me in garden of stars 与我相偎在星际徜徉
The universe, the galaxies and Mars 从火星,银河到宇宙
The supernova of our love is true 真爱让最亮的新星也黯然无光
订阅:
博文 (Atom)